jeudi 3 avril 2014

Frozen tops $1 billion worldwide and the singers of the 25 multilingual version of Let it go


What is the... No. 1 animated film of all time, grossing
$1 billion, with
41 languages,
25 languages (in the "Let it go" song),
22 female singers...

Disney's Frozen of course!

Despite my other Frozen posts such as this one, I never posted a link to the video of the song sung in 25 different languages. I have, however, already learnt not only "Let it go" but most of the other major songs in the film off by heart in both English and French and I am almost there learning "Let it go" (off by heart) in Spanish as well. What can I say? It's such a great film and such an addictive song. My favourite is "Do you want to build a snowman?" or "Je voudrais un bonhomme de neige" in French. I always wondered why they didn't translate it as "Tu veux faire un bonhomme de neige?" which has the same number of syllables.

Well I just came across this great article on Yahoo about the film's main song into 25 different languages. You could never imagine how different this was. It's not simply a matter of translating the song lyrics into other languages, you need to get the same meaning across (but not necessarily use the same words) but this part I didn't know.. they also had to choose words that mimicked the mouth movements of Elsa in the film.
Translating "Frozen" into so many different languages is exceptionally challenging, says Rick Dempsey, a senior exec at Disney's Character Voices International unit. "It's a difficult juggling act to get the right intent of the lyrics and also have it match rhythmically to the music," he told Yahoo in a recent email exchange. "And then you have to go back and adjust for lip sync! [It]… requires a lot of patience and precision."

It's such a joy for me to see the talented faces behind this multilingual version of this song. I almost think it's not fair. How can they all be so talented AND beautiful? ;)

and what is the conclusion of all this? By translating the film and songs into multiple languages they could target a much wider audience.. therefore foreign languages benefit everyone! ;)

and if you still haven't seen the film or watched this song yet, what are you waiting for?

---

Edited (21 April):

In case you came here looking for the song here it is:



and with lyrics! (from UniLang here)

 (en) The snow glows white on the mountain tonight, not a footprint to be seen
 (fr) Un royaume de solitude, ma place est là pour toujours
 (de) Der Wind, er heult so wie der Sturm ganz tief in mir
 (nl) Het werd mij te veel, hoe ik mijn best ook deed
 (zh) 别让他们进来看见,做好女孩,就像妳的从前
Bié ràng tāmen jìnlái kànjiàn, zuohǎo nǚhái jiù xiàng nǐ de cóngqián
Swedish (sv) Visa ingenting, vad du än gör, allt är förstört!
 (ja) ありのままの姿見せるのよ
Arinomama no sugata miseru no yo
 (es) Libre soy, libre soy, ¡libertad sin vuelta atrás!
Polish (Polski) (PL-pl) Wszystkim wbrew na ten gest mnie stać
 (hu) Jöjjön száz orkán, és közben a szívemen ül a jég
 (es-ES) Desde la distancia, ¡qué pequeño todo es!
 (ca) I les pors que em dominaven per sempre han fugit
 (it) Non è un difetto, è una virtù e non la fermerò mai più
 (ko) 내맘대로 자유롭게 살래!
naemamdaelo jayulobge sallae
 (sr) Сад је крај, сад је крај На крилима ветра сам
Sad je kraj, sad je kraj Na krilima vetra sam
 (yue.Hant) 誰亦要隨心講, 忘掉昨天悲歌
(pinyin for Mandarin) Shuí yì yào suíxīn jiǎng, wàngdiào zuótiān bēigē
 (pt) Estou aqui, e vou ficar! Venha a tempestade!
 (ms) Kuasaku buat hidup bercelaru
 (ru) Подвластны мне мороз и лёд, ну что за дивный дар
Podvlastny mne moroz i lod, nu chto za divnyy dar
Danish (da) Og som krystaller står en tanke ganske klar
 (bg) Ще спра да бъда аз на миналото плен
Shte spra da bŭda az na minaloto plen
Norwegian (no) La den gå, la den gå, jeg skal stige lik solen nå
 (th) ปล่อยออกมา เลิกซ่อนเร้น เด็กดี ไม่เห็นมีค่า
Pl̀xy xxk mā leik s̀xn rên dĕk dī mị̀ h̄ĕn mī kh̀ā
 (fr-CA) Je suis là, comme je l'ai rêvé
 (nl-BE) En de storm raast door... De vrieskou, daar zat ik toch al niet mee


4 comments:

Gabrielle LaClair a dit…

What would 'je voudrais un bonhomme de neige' translate to -
When you say that in french is the 'to build ' part implied ?

Gabrielle LaClair a dit…

Does ' Je voudrais un bonhomme de neige' translate to I would like to build a snowman ?
Thanks

P a dit…

Hi Gabrielle,
Well literally, it mean "I would like" or "I would like to have" a snowman.
To 'make' or 'build' (a snowman) is 'faire' in French.

Since I'm not a native speaker nor an expert, maybe you are right... maybe in the context of the film it means "I would like to build (with you) a snowman".. :)

Any native French speakers who are reading this please reply, Thanks! :)

Unknown a dit…

Disney has translated a lot of songs in a lot of idioms/languages through the time. The thing is that Internet and social media help a lot in a global world like the 21th century. What is your favorite version?

Enregistrer un commentaire

Related Posts with Thumbnails