jeudi 3 avril 2014
Dany Boon as the French voice of Olaf in Frozen La Reine des neiges
Dany Boon la voix française d'Olaf !
I came across this video by accident some time ago but forgot to write about it. I love the comic actor, Dany Boon. He is great in every film I've seen him in. The first one I saw was Bienvenue chez les Ch'tis and I've written about him and his films many times before in this blog here.
When I found out he did the voice of Olaf in the French version of the film Frozen (La Reine des neiges) I immediately had a big smile on my face. He is just PERFECT for the role of sweet, funny, bumbling Olaf. I couldn't think of another better French actor than him for that role.
While I'm on the topic of Disney films and famous French actors, I also found out that Romain Duris was the voice of Flynn Ryder in the French version of Tangled/Rapunzel (Raiponce). Again, he is one of my favourite French actors and when you think about it, he even looks like the character and again, it was a perfect choice.
Frozen tops $1 billion worldwide and the singers of the 25 multilingual version of Let it go
What is the... No. 1 animated film of all time, grossing
$1 billion, with
41 languages,
25 languages (in the "Let it go" song),
22 female singers...
Disney's Frozen of course!
Despite my other Frozen posts such as this one, I never posted a link to the video of the song sung in 25 different languages. I have, however, already learnt not only "Let it go" but most of the other major songs in the film off by heart in both English and French and I am almost there learning "Let it go" (off by heart) in Spanish as well. What can I say? It's such a great film and such an addictive song. My favourite is "Do you want to build a snowman?" or "Je voudrais un bonhomme de neige" in French. I always wondered why they didn't translate it as "Tu veux faire un bonhomme de neige?" which has the same number of syllables.
Well I just came across this great article on Yahoo about the film's main song into 25 different languages. You could never imagine how different this was. It's not simply a matter of translating the song lyrics into other languages, you need to get the same meaning across (but not necessarily use the same words) but this part I didn't know.. they also had to choose words that mimicked the mouth movements of Elsa in the film.
Translating "Frozen" into so many different languages is exceptionally challenging, says Rick Dempsey, a senior exec at Disney's Character Voices International unit. "It's a difficult juggling act to get the right intent of the lyrics and also have it match rhythmically to the music," he told Yahoo in a recent email exchange. "And then you have to go back and adjust for lip sync! [It]… requires a lot of patience and precision."
It's such a joy for me to see the talented faces behind this multilingual version of this song. I almost think it's not fair. How can they all be so talented AND beautiful? ;)
and what is the conclusion of all this? By translating the film and songs into multiple languages they could target a much wider audience.. therefore foreign languages benefit everyone! ;)
and if you still haven't seen the film or watched this song yet, what are you waiting for?
---
Edited (21 April):
In case you came here looking for the song here it is:
and with lyrics! (from UniLang here)
The snow glows white on the mountain tonight, not a footprint to be seen
Un royaume de solitude, ma place est là pour toujours
Der Wind, er heult so wie der Sturm ganz tief in mir
Het werd mij te veel, hoe ik mijn best ook deed
别让他们进来看见,做好女孩,就像妳的从前
Bié ràng tāmen jìnlái kànjiàn, zuohǎo nǚhái jiù xiàng nǐ de cóngqián
Visa ingenting, vad du än gör, allt är förstört!
ありのままの姿見せるのよ
Arinomama no sugata miseru no yo
Libre soy, libre soy, ¡libertad sin vuelta atrás!
Wszystkim wbrew na ten gest mnie stać
Jöjjön száz orkán, és közben a szívemen ül a jég
Desde la distancia, ¡qué pequeño todo es!
I les pors que em dominaven per sempre han fugit
Non è un difetto, è una virtù e non la fermerò mai più
내맘대로 자유롭게 살래!
naemamdaelo jayulobge sallae
Сад је крај, сад је крај На крилима ветра сам
Sad je kraj, sad je kraj Na krilima vetra sam
誰亦要隨心講, 忘掉昨天悲歌
(pinyin for Mandarin) Shuí yì yào suíxīn jiǎng, wàngdiào zuótiān bēigē
Estou aqui, e vou ficar! Venha a tempestade!
Kuasaku buat hidup bercelaru
Подвластны мне мороз и лёд, ну что за дивный дар
Podvlastny mne moroz i lod, nu chto za divnyy dar
Og som krystaller står en tanke ganske klar
Ще спра да бъда аз на миналото плен
Shte spra da bŭda az na minaloto plen
La den gå, la den gå, jeg skal stige lik solen nå
ปล่อยออกมา เลิกซ่อนเร้น เด็กดี ไม่เห็นมีค่า
Pl̀xy xxk mā leik s̀xn rên dĕk dī mị̀ h̄ĕn mī kh̀ā
Je suis là, comme je l'ai rêvé
En de storm raast door... De vrieskou, daar zat ik toch al niet mee